For a change from the conventional birthday celebrations, I decided to go somewhere where there is no one I know, where the people don’t speak a language I know, on my 28th birthday. It’s a trip for soul searching, priorities resetting, whatever you call it.

この過去の3ヶ月、いやここ3年間は山あり谷あり、波乱万丈な人生を送ってきたので、今回の28歳の誕生日に、改めて自分探し、原点回帰をしようと想い、誰も知り合いのいない、言語も通じないところで過ごしたいと思った。

Given the limited amount of time and money I have, and having been inspired to know more about Asia and especially South East Asia to strengthen my own identity, I picked Luang Prabang in Laos, one of the few cities in the world that hasn’t been infested with Starbucks or Macdonalds, or perhaps any form of capitalism.

時間とお金の制限もあり、そして最近アジア人、特に東南アジア人としてのアイデンティティを強めようと思ってアジア・東南アジアのことをもっと知ろうと思うようになったので、ラオスのルアンパバーンというところにした。ネットで検索してみると、ルアンパバーンはスターバックスやマックドナルドなど、未だに資本主義に汚れていない世界でも数少ない場所のひとつだという。

So on Friday, I took a flight from Narita Airport to Laos, via a 5-hour transit at Hanoi, before arriving at Luang Prabang International Airport in the evening. I checked in to my hostel, before leaving immediately for the night market.

金曜日に成田空港からハノイ経由でラオスへ向かった。そして夕方にルアンパバーン国際空港に到着した。ホステルにチェックインしてからすぐナイトマーケットに出かけた。 IMG_1632 IMG_1633 Stalls line up along the streets of the night market, selling a range of items from clothes, lamps, silk to food and drinks. I approached one of the food stalls and ordered a plate of fried noodles. The only table at the stall was taken up so the lady instructed me to sit beside her to eat as she prepared the dishes. It was funny how I ended up sitting next to her at the stall and it must have appeared to the passers-by that I was working there.

ナイトマーケットではテントの屋台がずらりと並んでいて、衣類、シルク、ランプから軽食、飲み物まで幅広い品物が売れていた。屋台で焼きビーフンを頼んだら、唯一のテーブルが埋まっていたので、屋台のおばさんに隣においでって言われた。 料理をしているおばさんの隣に座った。通りかかりの人からはきっと店員にしか見えなかっただろう。

Then we started chatting. We started introducing ourselves, and talked about my stay in Luang Prabang, my plans and so on. When customers dropped by the stall, she would ask me to help sell the food. Three german girls came by and bought some food, and sat down at the table that was now available. She then told me to serve the dishes to them. I ended up working a little at the stall, but that was one of the greatest sensations, knowing that we have built a little trust relationship and I felt I was being accepted into the society for the first time.

そのおばさんと自己紹介から、今回の旅の計画など、少しずつ会話を交わした。そして、お客様が屋台に寄ったときに、「説明してよ」って言われたり、3人のドイツ人の観光客が食べ物を頼んでテーブルについたら、できた料理をテーブルに持っていくように指示されたりもした。でも、無理矢理働かされているというよりは、そのおばさんとささやかな信頼関係を築けてとても嬉しかった。初めて受け入れられた気がした。

IMG_1640

Incidentally, the lady could barely speak English, so I was putting into use the Lao language I learnt a few days before departing, and the rusty Thai language I learnt 5 years ago. Needless to say, I could only understand less than 10% of our simple conversation, but it never felt better chit chatting with a local in the local language.

ちなみに、あのおばさんは英語がほとんど話せなかったので、ラオスへ出発する数日前に覚えたラオス語と、5年前に習ったタイ語を必死に思い出して使ってみた。そのせいか、会話の1割ぐらいしかわからなかったが、現地の人と現地の言語で話せる達成感は本当に気持ちよかった。

IMG_1642 IMG_1644

Early next morning, I went to observe the alms giving ceremony at 5:30am, before having breakfast at one of the local stalls, where they prepared warm porridge, heated using charcoal. I then made a trip to the morning markets in the back alley, which was a pretty long stretch of Lao women and men selling a wide range of fruits, vegetables, meat and even weird insects! For lunch, I had Kau Soi (a type of local noodles that was quite delicious!) along Mekong River.

翌日の早朝5時半に僧侶たちが町を練り歩き食べ物などをもらう「托鉢」(たくはつ)という光景を見に行った。その後、炭を焼いてお粥を出す屋台で朝食を取ってから、近所の朝市にいってみた。路地裏にずら〜りと並んで座っているラオスの女性と男性が果物、野菜、肉と変な虫などを売っていた。お昼は、メコン川沿いでカウ・ソイという現地の麺類を食べた。結構うまかった!

IMG_1652 IMG_1653 IMG_1657 IMG_1661 IMG_1670 IMG_1671

In the afternoon, I visited Ock Pop Tok (meaning East meets West), a British-Lao company that makes and sells traditional Lao crafts. They employ both locals in Luang Prabang, as well as people, including the ethnic minorities, all over the country as their weavers. I met two of them in Tokyo a couple of weeks ago, and I decided to pay them a visit this time. It was extremely interesting to learn about their products and watch the weavers at work.

その後、Ock Pop Tokという、ラオスの伝統工芸品を扱うイギリス・ラオスの会社の本部(お店・工房)を訪ねた。ルアンパバーン現地の方々だけでなく、少数民族を含めて全国から職人を雇っているという。2週間前ぐらいに東京のラオスフェスティバルでその店の店員ふたりと会ったので、今回は是非お訪ねしたいと思った。工房内を案内してもらって見学させてもらって、たくさん勉強になった。

IMG_1675 IMG_1680

In the evening, I climbed up Phousi Hill, the famous hill in Luang Prabang that overlooks the entire city. It was a pretty easy climb with steps. As usual, there were many tourists up there. I sat down on the steps, eavesdropping on the conversations around me, as I tried guessing their countries. There were people from United States, UK, Japan, Korea, China, Thailand, Paraguay, Switzerland, Germany, France, New Zealand and so on.

夕方には、ルアンパバーン市内を一望できるプーシー丘に上った。段差がついているのでさほどきつい登りではなかった。予想通り、観光客でいっぱいだった。段差に腰を下ろして周りの会話を盗み聞きながら、みんなの国を当てようとした。アメリカ、イギリス、日本、韓国、中国、タイ、パラグアイ、スイス、ドイツ、フランス、ニュージーランドなどなど、言語と会話の内容から以上の国の人がいることを推測することができた。

IMG_1686 IMG_1683 IMG_1677

The next day, on my birthday, I made a trip to the famous Kuang Si Waterfall. On the mini-van trip, there were several other tourists who had been/ would be traveling around South East Asia for several weeks and months, some even planning for several years! As usual, we started introducing ourselves and getting in random chats. There were a British girl, a German couple, a French guy and girl, a Quebecois guy, a Swedish guy and several others.

翌日の誕生日に、クアン・シーの滝へと向かった。ミニバスの中には東南アジアを旅行している観光客が数人いた。中には数週間、数ヶ月、そして数年間旅行を立てている、もしくはもう旅している人もいた!自己紹介をしてから、仲良く会話を交わした。今度はイギリスの女性、ドイツのカップル、フランスの男性と女性、ケベックの男性、スエーデンの男性などがいた。

IMG_1695

The road to the waterfall was bumpy and some of us got a little carsick by the time we reached. The waters at the waterfall were emerald green and absolutely beautiful. There were many children and adults swimming, jumping off trees into the ponds and playing around.

滝への道はでこぼこで、着いた時は結構車酔いした人が何人もいた。滝の水は透き通っていてとても綺麗だった。滝の池では、水で戯れたり泳いだり、そして木を登って木から飛び込んだりする大人と子供たちがたくさんいた。

IMG_1704 IMG_1706

After the waterfall, I visited the Traditional Arts and Ethnology Center where I learnt a great deal about the ethnic minorities and their traditions. I went back to the hostel to take a break, as I chatted with the two staff at the hostel. The guy is actually of Hmong ethnicity and he taught me a thing or two about his native language and culture. At night, my friend treated me to barbeque for my birthday dinner, to round off this amazing trip. Luang Prabang is definitely one of my favourite places on Earth now. Amazing people, amazing scenery and amazing cultures!

滝から帰ってきてからラオスの伝統工芸と民族博物館を見学して、ラオスの少数民族とその伝統文化について色々学んだ。その後ホステルに戻ってスタッフの2人とおしゃべりしてたら、実は男性のほうはモン族の人だった!モン族とその言語や文化などについてまた色々教えてもらった。夜は、ラオス人の友達にバーベキュー食べ放題をおごってもらって、最高な誕生日になった!ルアンパバーンは今まで行ったところの中で一位二位を争うぐらい好きだった。人も優しくて、景色もきれいで、そして伝統文化がちゃんと残っている、本当に素敵な町だった!

IMG_1720 IMG_1722

Advertisements