Let’s take a break from whatever we are doing now, close our eyes, take a deep breath and think. Is that what you really want to do now? Our life could end the next moment… no, it’s not a joke. Just empty your minds from all other thoughts and let your mind rewind to one year ago.

ただいまやっていることを止めて、一息ちょっと休憩しましょう。目を閉じて、息を吸って考えましょう。本当にこのままでいいでしょうか?我々の人生はこの次の瞬間に幕を閉めるかもしれない。いや、大袈裟なんかじゃない。頭の中のよそのものを全部捨てて、一年前のことを蘇らせよう。

東日本大震災。あなたはどれぐらい覚えているのでしょうか?

The Great East Japan Earthquake. Do you still remember what happened?

地震当日の渋谷。地下鉄・電車すべてが運行中止になり、携帯も繋がらない状態の中、人々が電話ボックスへ殺到。

This was a scene at Shibuya station on the day of the earthquake. All trains stopped moving, all telephone lines were cut. People rushed to the telephone boxes on the streets.

緊急地震速報が連発。

Emergency earthquake sirens came to our phones every now and then.

パン屋、コンビニの棚から食料や日常用品などが消えていった。

Food items and daily necessities vanished from the shelves of bakeries and convenience stores.

地震発生1週間後に帰国を決意。空港で1泊。

I decided to leave Japan for a while. I spent one night at the airport.

空港での大混乱。

The mad rush at the airport.

その1週間後に日本に戻ってきた。やっぱり大好きな国、第二の家にはこんなことが起きて、何かをせずにはいられませんでした。夢をくれたこの国に、夢を与え返そうと思い、夢のプロジェクト開始。上の映像をご覧いただければ、夢のプロジェクトの概要がおわかりいただけます。

I came back to Japan one week later. This was a country that gave me my dreams. I just could not help not doing anything. I came back to do my little part in this disaster. I started Project YUME with Peter Draw. The short video above shows a summary of what we did for Project YUME.

色々なところから応援メッセージと絵を集めて、実際に被災地に届けに行きました。

向こうでは、被災した子供達に自分の夢を描いてもらいました。

We gathered the well-wishing messages and drawings and brought them to the affected areas.

We then let the children there drew pictures of their dreams.

東日本大震災は明日で一年間が経ちます。我々はあのときのことをまだ覚えているのでしょうか?あのとき習ったことはまだ頭に焼き付いているのでしょうか?

It will be one year after the earthquake tomorrow. Do we still remember the incident? More importantly, have we forgotten the important lessons we learnt then?

最初の頃から、夢のプロジェクトを手伝ってくれる馬場先生をはじめ、被災地で会った皆さん、避難所のボランティアの方々、台湾の皆さん、そして身近にいてくれた友達、先生方と学校の事務所の方々から、助け合いの大切さや前向きの精神を学びました。

I learnt the importance of helping each other and the optimistic and forward-looking fighting spirit from Baba sensei (who played the most important role in Project YUME with me and Peter Draw), the people we met at the affected areas, the volunteers at the evacuation centres, the people in Taiwan, and my friends, teachers and staff from my school, and everyone else who helped us out.

それから、地震や津波などの震災は避けられないものだけど、いざこうなったときに、周りの人に手を差し伸べることがいかに重要だということがわかった。もちろん、一番被害を受けた被災地の人々もこうやって助けあうことによって生きてこられただろう。

Earthquake, tsunami and natural disasters are inevitable, but precisely because of that, when such disasters strike, it is important to lend a helping hand to the people around us. Needless to say, the people who survived the disaster must have pulled through because of the presence of the people around them.

私はこの一連のボランティア活動を通して、世界観が変わってきた。これからの一つ一つの偶然ならぬ、必然な出会いを大事にして、助けつつ、助けられつつ、生きていきたいと思った。

Through this range of volunteer activities I did, my perspective of the world has changed. All these coincidental encounters are actually not merely coincidental, but were there for a reason. Things happen for a reason. And that is our reason to help each other. This should and will be the way of our life from now too- to lend a helping hand to someone in need, and in times of crisis, we will receive the help we need.

こういうことは災害に限らず、日常においても隣にいる人に気を遣うべきだ。今日から始めよう。

Start doing this from daily life- lend a hand to the person next to us. Start this today.

Advertisements