It was my greatest honour to be able to participate in this event organized by Refugees International Japan (RIJ) today at Otemachi. This Non-Governmental Organization organizes various kinds of activities, ranging from helping refugees all over the world, to educating and informing the general public about the reality of the world. This event was graced by Her Imperial Highness Princess Akishino, and distinguished guests from companies supporting RIJ, as well as from the British Embassies.

今日は国際難民支援会(RIJ)主催の「避難民の子供たちに光を」点灯式に参加させていただきました。このNGOは世界中の避難民の支援をするだけでなく、一般の子供たちにも「難民」という残酷な事実を伝える役割を果たしているそうです。今回のイベントには、秋篠宮妃殿下をはじめ、RIJを支える会社の社長方、それからイギリス大使館の方々にお越しいただきました。

I was invited by the Campaign Chair, James, who happens to be my university mate, to give a short speech about Project YUME, a project I started with Peter Draw (a Singaporean artist) after the 3.11 Japan Disaster. There were also other performances and speeches by the Choir of Saint Mary’s International School and two girls from Junten Elementary School. A few of the drawings collected were being exhibited at the event venue too.

この点灯式の主催者、ジェームズ、は大学の友達で、ある日このイベントに招待されました。大震災後に始めた夢のプロジェクトについてお話をするように頼まれました。自分のスピーチのほか、サントマリーインターナショナルスクールの合唱団によるパフォーマンスや順天小学校の小学生お二人によるスピーチもありました。夢のプロジェクトで集まった絵の一部も会場で展示されていました。

I was given five minutes to make a speech in both English and Japanese, followed by the video that basically explains the project. Due to other  commitments, I had little time to prepare for the speech and I had actually only written and memorized the speech the night before, after my part time job, at 1am. With a slight lack of sleep and some fatigue, and countless of other excuses, I headed to Otemachi at 9am this morning.

夢のプロジェクトの映像と5分間で英語と日本語でスピーチしなければいけなくて、言いたいことが多いが、それをいかにまとめてわかりやすく伝えるかを考えました。最近いろいろで忙しくて昨日の夜、アルバイトが終わってから深夜の1時からスピーチを考え始めました。言い訳になりますが、睡眠不足とちょっとした疲労で、今朝9時に大手町の会場に向かいました。

I do not usually get nervous on such occasions, but this time round, facing a crowd of VIPs and Her Imperial Highness, my heart started making its way to my mouth a few minutes before my speech. My palms started perspiring, but I tried to calm myself down. I made my way to the front and greeted Her Imperial Highness and the distinguished guests, before beginning my speech. Well, I did stumble here and there and got confused with my own speech, due to the lack of practice, but everything went well.

こんな場面で話すのは慣れたはずなのに、今回は妃殿下や御来賓の皆さまを前にして、緊張が抑えられませんでした(笑)。自分の番になって、前に出て妃殿下や御来賓に御挨拶をして、スピーチを始めました。あまりよく暗記できていなかったので、少し噛んだり混乱したりしましたが、結果から言うとうまくいったと思います。

Many people approached me after the event and praised me for the speech and project, but I am humbled because what I have done is hardly significant as compared to Peter Draw, or other volunteer groups who have gone all the way to reach out to the victims.

イベントが終わってから、色々な方々に声をかけられました。しかし、夢のプロジェクトを一緒に始めてくれたピーターをはじめ、ボランティア活動に励んでいる方々と比べ、私がやったことは比べ物にならないぐらい小さいのです。

I had a short talk with Her Imperial Highness, and explained to her the drawings exhibited. Come to think of it, this was a once-in-a-lifetime experience talking her. I was especially impressed by the way she replied to all my comments in a calm and refined way. All in all, this was an amazing experience, and it just gave me the motivation to do more to help others in need.

そのあと、妃殿下とお話をするのと展示された絵をご紹介することができてとても光栄でした。考えてみれば、これは間違いなく「一生に一度」の経験になるで しょう。妃殿下の洗練された話し方に感心しながらも、最後に「またお会いしましょう」と言われて感動しました。このイベントに参加できて本当によかったで す。これからも、周りの人を助けられるように頑張ろうと思いました。

イベント後の豪華なイタリアンの昼食。The gorgeous Italian lunch after the event.

Advertisements